Překlad se může zdát jako hračka – vždyť přece stačí najít odpovídající slova v jiném jazyce, ne? Bohužel, právě tento přístup je příčinou mnoha jazykových katastrof. Od bizarních reklamních sloganů po nesrozumitelné návody – nepovedené překlady mohou přinést pořádné komplikace. A kdo by chtěl, aby se jeho firma stala virálním příkladem „překladového průšvihu“? Abyste se takovým situacím vyhnuli, přinášíme přehled nejčastějších překladatelských chyb a jak na ně vyzrát.
PŘEHLED NEJČASTĚJŠÍCH PŘEKLADATELSKÝCH CHYB
1. Doslovný překlad bez ohledu na kontext
Máte pocit, že doslovný překlad je bezpečná cesta? Omyl! Bez kontextu může text ztratit svůj původní význam nebo se proměnit ve směšnou změť slov. Například slavná věta „Out of sight, out of mind“ byla jednou přeložena jako „Nevidomý blázen“. A to nechcete. Řešení? Pracovat s profesionálními překladateli, kteří jazyk cítí a rozumí jeho jemnostem.
2. Ignorování kulturních specifik
Jazyk není jen o slovech – je odrazem kultury, tradic a hodnot. Reklama, která funguje v Evropě, může v Asii zcela selhat. Příkladem může být fastfoodový řetězec, který v Číně nechtěně propagoval slogan „Snězte si prsty“ (není to metafora, vážně se to stalo). Překlad tedy vždy potřebuje i kulturní adaptaci.
3. Nesprávné použití odborné terminologie
Medicínský překlad, ve kterém se zamění slovo „dávka“ za „předávkování“? Katastrofa. Technický manuál, který vás místo „vypněte“ instruuje „explodujte“? To už je nebezpečné. Použití přesné odborné terminologie je nezbytné a bez konzultace s odborníky se neobejde.
4. Absence korektury a revize
Jeden překlep dokáže změnit celý význam textu – stačí si vzpomenout na „kosmetická kúra“ vs. „kosmetická kůra“. I ti nejlepší překladatelé jsou jen lidé, a proto je korektura naprostou nutností. Nešetřete na kontrole, protože „rychlý a levný překlad“ se často rovná „drahý problém“.
5. Podcenění významu DTP při překladech
Překlad není jen o slovech, ale také o formátu. U dokumentů, manuálů nebo prezentací je důležité zachovat správnou grafickou podobu. Text by se neměl „rozpadnout“ nebo přesáhnout místa, kde má být. Jinak se může stát, že váš krásně přeložený katalog bude vypadat jako chaotická skládačka.
Jak se chybám vyhnout?
Nejlepší obranou je spolupráce s profesionální překladatelskou agenturou, která zajistí nejen kvalitní překlad, ale i revizi rodilými mluvčími a lokalizační specialisty. A pokud máte pocit, že váš překlad není úplně „ono“, nechte si ho raději ještě jednou projít. Protože lepší žádný trapas než ten, který obletí internet.
překladatelské chyby odborné překlady lokalizace jazyková korektura profesionální překladatel