Poptávka překladu
Do jakých jazyků překládáte?
Překládáme do více než 50 světových jazyků. Mezi nejčastěji poptávané jazyky našimi klienty patří angličtina, francouzština, italština, maďarština, němčina, polština, rumunština, ruština, slovenština, španělština a ukrajinština. Máte-li specifické jazykové požadavky, kontaktujte nás.
Kolik bude překlad stát a jak mám postupovat?
Cenu překladu zjistíte nejrychleji, když nás kontaktujete e-mailem, telefonicky nebo pomocí formuláře nezávazné poptávky. Na většinu požadavků reagujeme do 60 minut a obratem vám připravíme přesnou cenovou kalkulaci včetně možného termínu vyhotovení zakázky. Více informací o účtování překladů a korektur a o dalších jazykových službách naleznete zde.
V jakém formátu je možné překlady zpracovat?
Umíme zpracovat širokou škálu zdrojových souborů, jako jsou MS Office, lokalizační formáty, Adobe InDesign a mnoho dalších. Rovněž zajistíme následnou grafickou úpravu. Preferujeme editovatelné verze dokumentů nebo kompletní zdrojové soubory, pokud je to možné. Díky našemu internímu týmu grafiků si poradíme téměř s jakýmkoli formátem.
Mohu vám svěřit citlivé informace?
Ano, můžete nám důvěřovat s citlivými informacemi. Všechny dokumenty a informace, které nám poskytnete k překladu nebo k vypracování cenové nabídky, jsou považovány za přísně důvěrné. Používáme moderní bezpečnostní technologie k ochraně vašich dat a naši zaměstnanci i překladatelé jsou vázáni smlouvou o mlčenlivosti.
Jakou zkušenost s vámi mají zákazníci?
Naši zákazníci oceňují především vysokou kvalitu našich služeb, rychlost a spolehlivost. Vyzdvihují také náš přátelský a profesionální přístup, efektivní komunikaci a schopnost přizpůsobit se jejich specifickým potřebám. Velmi si této důvěry vážíme. Zpětnou vazbu našich zákazníků naleznete na našem Google profilu.
Proč bych měl zadávat překlady právě vám?
Protože získáte zkušeného a spolehlivého partnera ve světě jazyků, který vám ušetří čas i náklady spojené s realizací jazykových služeb. Budete mít přístup ke stovkám specializovaných překladatelů a rodilých mluvčích, kteří jsou odborníky ve svém oboru, mají potřebné vzdělání a hluboké znalosti oborové terminologie a kulturních nuancí.
Realizace překladu
Kdy bude překlad hotový?
Doba vyhotovení překladu závisí na délce a složitosti textu. Obvykle překladatel zvládne přeložit 8–10 normostran za den. Realizace překladu takového rozsahu zabere přibližně tři pracovní dny, včetně výstupní kontroly a zodpovězení dotazů vzniklých při překladu. S rostoucím rozsahem textu nebo přidáním dalších služeb, jako je korektura nebo grafická úprava, se doba vyhotovení úměrně prodlužuje.
Umíte expresní překlady?
Pokud vás skutečně tlačí čas a potřebujete překlad co nejrychleji, zajistíme vám expresní překlad v požadovaném termínu při zachování vysoké kvality.
Potřebuji překlad včetně jazykové korektury?
Korektury jsou neodmyslitelnou součástí dokonalého překladu. Rozhodujícími faktory jsou zejména účel a použití samotného překladu. U textů určených k publikaci doporučujeme korekturu rodilým mluvčím a následnou předtiskovou korekturu. Se správným výběrem korektury nebo jejich vhodné kombinace vám rádi poradíme. Více informací naleznete v sekci věnované korekturám.
Kdo bude na překladu pracovat?
Ano, můžeme vám přidělit překladatele, který má zkušenosti a odborné znalosti ve vašem specifickém oboru, ať už se jedná o právo, medicínu, strojírenství, techniku, marketing nebo jiné specifické odvětví. A nejen to, pokud se vám líbil styl konkrétního překladatele u dříve vyhotovené zakázky, můžeme zajistit, aby s vámi na vašich dalších projektech spolupracoval právě tento konkrétní člověk.
Mohu si vyžádat překladatele s odbornými znalostmi v konkrétním oboru?
Ano, můžeme vám přidělit překladatele, který má zkušenosti a odborné znalosti ve vašem specifickém oboru, ať už se jedná o právo, medicínu, strojírenství, techniku, marketing nebo jiné specifické odvětví. A nejen to, pokud se vám líbil styl konkrétního překladatele u dříve vyhotovené zakázky, můžeme zajistit, aby s vámi na vašich dalších projektech spolupracoval právě tento konkrétní člověk.
Jakým způsobem zajišťujete kvalitu překladů?
Neustále zlepšujeme interní procesy, abychom zvýšili hodnotu nabízených služeb. Každý překlad prochází pečlivou výstupní kontrolou, kde se zaměřujeme na dodržení všech potřebných kroků pro zajištění perfektní kvality finálního překladu. Jakékoli změny nebo zpětnou vazbu obvykle implementujeme bezplatně a obratem.
Co zahrnuje proces lokalizace?
Proces lokalizace zahrnuje adaptaci obsahu tak, aby odpovídal kulturním, regionálním a jazykovým specifikům cílové oblasti. Zahrnuje překlad textu, provedení vhodných korektur a úpravu grafiky nebo rozhraní aplikace, aby byly co nejlépe přizpůsobeny cílovému trhu. Klíčové je zachování významu a účelu původního obsahu a zároveň jeho přijatelnost a efektivita pro zamýšlený trh.
Soudní překlady
Umíte zajistit soudní překlady?
Ano, poskytujeme soudní překlady (ověřené/úřední překlady s doložkou/razítkem), které jsou potřebné pro komunikaci s úřady, soudy a dalšími institucemi v České republice nebo v zahraničí. Více informací se dozvíte na stránce věnované přímo soudním překladům nebo nás kontaktujte.
Jak mám postupovat u soudního překladu?
Kontaktujte nás přímo nebo pomocí formuláře nezávazné poptávky a zašlete nám kompletní sken/fotografii dokumentu, který potřebujete přeložit. Upřesněte požadavky na daný překlad, které se mohou lišit podle toho, pro koho je překlad určen a do které země poputuje. Více zde.
V jaké podobě dostanu hotový soudní překlad?
Hotový soudní překlad můžete obdržet v tištěné nebo elektronické podobě. Tištěný překlad je svázán s originálním dokumentem (zpravidla s úřední kopií), opatřen doložkou, podpisem a úředním razítkem. Tento překlad si můžete vyzvednout v naší provozovně v Brně nebo si jej nechat zaslat poštou či preferovaným kurýrem.
Umíte i elektronické soudní překlady?
Nabízíme i elektronické soudní překlady. Tyto překlady jsou ve formátu PDF/A, opatřené kvalifikovaným elektronickým podpisem a časovým razítkem. Jsou platné po dobu 5 let a doručují se prostřednictvím e-mailu, což eliminuje časově náročnou distribuci dokumentů. Je však důležité poznamenat, že některé úřady zatím elektronické překlady nepřijímají.
Co je to apostila a kdy ji potřebuji?
Apostila je vyšším stupněm ověření dokumentu pro účely jeho použití v cizině. Potřebujete ji, pokud budete předkládat soudní překlad v zahraničí, zejména v zemích, které nemají s ČR dvoustrannou mezinárodní smlouvu o právní pomoci. Přesné požadavky na ověření dokumentu však doporučujeme vždy konzultovat s daným úřadem/institucí, pro kterou je soudní překlad určen. Nevíte si rady? Kontaktujte nás!
Ostatní dotazy a služby
Co jsou to CAT nástroje?
CAT nástroje jsou softwarové aplikace, které pomáhají profesionálním překladatelům při tvorbě překladů. Tyto nástroje zefektivňují a zkvalitňují samotný proces překladu. Hlavním cílem CAT nástrojů je usnadnit překladatelům práci, zajistit konzistenci překladu a snížit čas potřebný k překladu.
Jak mohu na překladu co nejvíce ušetřit?
Při opakované nebo dlouhodobé spolupráci můžete díky CAT nástrojům a moderním jazykovým technologiím výrazně ušetřit čas a náklady. Zajistíme efektivní využití dříve přeložených textů a dodáme vám konzistentní a přesné překlady s minimální potřebou dalších revizí a úprav.
Používáte strojové překlady?
Primárně spoléháme na lidské překladatele, abychom zajistili vysokou kvalitu překladu. Strojové překlady mohou být použity v některých specifických případech po předchozí domluvě. Vzniklá strojová verze je následně revidována a upravena profesionálním překladatelem (posteditace strojového překladu).
Jak přistupujete k technickým a odborným překladům?
U technických překladů, jako jsou návody, manuály a uživatelské příručky, se zaměřujeme na přesný překlad odborných technických výrazů a na uživatelsky srozumitelné vyznění všech funkcí. Vždy zohledňujeme vámi preferovanou specifickou terminologii či ustálená spojení, aby výsledný překlad odpovídal firemním zvyklostem a oborovým standardům. Překládáme široké spektrum dokumentů, jako jsou návody k použití včetně grafické úpravy, manuály, technické a bezpečnostní listy, výkresy a mnoho dalších.
Překládáte i e-shopy a webové stránky?
Ano, překládáme e-shopy, aplikace a webové stránky. Nabízíme komplexní služby lokalizace webového obsahu, včetně překladů textů, úprav grafiky a optimalizace pro cílový trh. Naším úkolem je zajistit, aby váš web efektivně komunikoval s mezinárodním publikem.
Dokážete zajistit tlumočení?
Spolehlivě přetlumočíme vaše obchodní jednání, školení nebo zahraniční konferenci. Pro každou příležitost vybereme vhodného profesionálního tlumočníka se znalostí oboru a bohatými zkušenostmi. Pro rozsáhlejší akce sestavíme celý tým tlumočníků na míru. Více informací naleznete v sekci věnované tlumočení.
Jak mohu objednat tlumočníka?
Můžete nás kontaktovat telefonicky, e-mailem nebo prostřednictvím formuláře pro nezávaznou poptávku. Každé tlumočení je jedinečné a může vyžadovat včasnou přípravu, abychom rezervovali nejlepšího dostupného tlumočníka, který odpovídá vašim specifickým potřebám a požadavkům. Postaráme se o hladký průběh vaší akce.
Co je to DTP?
DTP (Desktop Publishing) je proces tvorby dokumentů pomocí specializovaného softwaru, jako je například Adobe InDesign. DTP umožňuje profesionální formátování textu a obrázků pro vytváření tištěných nebo elektronických publikací. U nás se zaměřujeme na zajištění kvalitního vizuálního zpracování a precizního formátování vaší dokumentace. Více informací naleznete zde.