Ceny překladů a jazykových služeb
Kontaktujte nás pro přesnou cenovou kalkulaci.
Obratem se s vámi spojíme, prodiskutujeme váš požadavek a navrhneme pro něj optimální řešení.
Cenu jazykových a grafických služeb ovlivňuje řada faktorů jako požadovaný typ překladu, odbornost a rozsah dokumentace, kvalita zdrojového textu nebo preferovaný termín vyhotovení. Klíčový je rovněž účel překladu, kde u textů určených k publikaci doporučujeme korekturu rodilým mluvčím a následnou předtiskovou korekturu.
Pro zpracování většiny zakázek používáme překladové CAT nástroje, které zohledňují opakovatelnost textu a umožňují použití překladové paměti při častější spolupráci. Tento druh automatizace výrazně urychluje celý proces, snižuje náklady a zajišťuje konzistenci s předchozími překlady.
Na realizaci zakázek pracují prověření překladatelé s náležitou orientací v daném oboru ve spolupráci se zkušeným projektovým týmem. Zajistíme komplexní zpracování rozsáhlých lokalizačních projektů v mnoha zdrojových formátech.
Veškeré materiály, které nám předáte k překladu nebo jen k vypracování nezávazné cenové nabídky, jsou považovány za důvěrné a nakládáme s nimi v souladu s pravidly ochrany osobních údajů.
Orientační cenové nastavení* (kombinace čeština – cizí jazyk)
PŘEKLADY Z/DO ČEŠTINY | BĚŽNÝ PŘEKLAD cena za 1 NS od |
KOREKTURA RODILÝM MLUVČÍM cena za 1 NS od |
angličtina | 299 Kč | 159 Kč |
němčina | 319 Kč | 169 Kč |
francouzština | 379 Kč | 169 Kč |
italština | 379 Kč | 169 Kč |
polština | 339 Kč | 169 Kč |
ukrajinština | 339 Kč | 169 Kč |
rumunština | 429 Kč | 179 Kč |
maďarština | 429 Kč | 179 Kč |
bulharština | 429 Kč | 179 Kč |
*Uvedené ceny se vztahují na překlad 1 normostrany a jsou uvedeny bez DPH. Pro lepší představu o nabízených jazycích a cenách (např. angličtina – cizí jazyk) nás kontaktujte.
Jak nejčastěji účtujeme jazykové služby?
- slovo – účtování na zdrojová slova je považováno za nejrozšířenější způsob napříč překladatelskou komunitou a umožňuje přesné stanovení ceny před započetím samotného překladu
- normostrana (NS) – rozumí se strana o 1 800 znacích včetně mezer, cena se zpravidla počítá z výsledného rozsahu přeloženého textu
- hodina – hodinová sazba je vhodná pro aktualizace či specifické úpravy již přeložených textů, dále pro korektury nebo grafické práce
- projekt – optimální cenové nastavení, které individuálně zohledňuje všechny aspekty konkrétní zakázky / konkrétního projektu a zvýhodnění plynoucí z pravidelné spolupráce
- minimální sazba – jedna normostrana nebo 250 slov
Jak stanovit termín vyhotovení?
Standardní kapacita profesionálního překladatele se pohybuje v rozmezí 8–10 normostran za den (ekvivalent 2000–2500 slov). Vyhotovení zakázky v takovémto rozsahu zabere přibližně tři pracovní dny, a to včetně výstupní kontroly a implementace dotazů vzniklých při překladu. S rostoucím rozsahem textu se úměrně navyšuje počet pracovních dní pro realizaci jeho překladu.
Pokud vás skutečně tlačí čas a potřebuje překlad co nejrychleji, zajistíme vám expresní překlad v požadovaném termínu při zachování vysoké kvality.
Pro rozsáhlé lokalizační projekty nebo dlouhodobou spolupráci sestavíme tým jazykových expertů, překladatelů, korektorů a dalších specialistů v čele s projektovým koordinátorem, který se zaměřuje na dodržení všech potřebných procesů, zajištění kvality a řešení dotazů či připomínek.
Co ovlivňuje termín vyhotovení:
- celkový rozsah dokumentace;
- specializace a odbornost (vysoce odborné, lékařské či marketingové texty nebo lokalizace softwaru zpravidla vyžadují větší koncentraci při sledování kontextu a průběžné ověřování správné terminologie);
- související služby a procesní kroky (následná korektura, grafické zpracování, interní kontrola, implementace dotazů apod.);
- překladové technologie (použití překladových CAT nástrojů nebo jiných jazykových technologií dokáže urychlit proces překladu, a navíc snížit celkové náklady za zakázku).