SOUDNĚ A ÚŘEDNĚ OVĚŘENÉ PŘEKLADY DOKUMENTŮ

Soudní překlady úředních dokumentů (známé také jako úřední překlady, ověřené překlady s doložkou nebo překlady s razítkem) jsou nezbytné pro komunikaci s úřady, soudy a institucemi v České republice i v zahraničí. Soudní překladatel opatří tyto překlady doložkou, razítkem a podpisem, čímž zaručuje jejich správnost a právní platnost.

Nejčastěji se soudní překlady vyžadují u veřejných listin, jako jsou rodné listy, oddací listy, výpisy z rejstříků nebo u smluv, diplomů a lékařských zpráv.
Pro zpracování je potřeba předložit originál dokumentu nebo úředně ověřenou kopii, která se neoddělitelně spojí s překladem a doložkou soudního překladatele.

Nejčastěji překládané úřední dokumenty:

  • rodné, oddací a úmrtní listy;
  • výpisy z obchodního a trestního rejstříku;
  • smlouvy, plné moci, živnostenské listy;
  • daňová přiznání, výpisy z bankovních účtů,
  • potvrzení z finančních a jiných úřadů;
  • vysvědčení, diplomy, potvrzení o studiu;
  • lékařské zprávy, znalecké posudky a další.

Kdo je soudní překladatel a soudní tlumočník?

Soudní překladatel se specializuje na písemné překlady úředních dokumentů, jako jsou smlouvy, listiny nebo právní rozhodnutí. Jeho práce vyžaduje preciznost a znalost právní terminologie, včetně rozdílů mezi právními systémy jednotlivých zemí.

Soudní tlumočník je odborník registrovaný u Ministerstva spravedlnosti, který provádí ústní tlumočení při soudních jednáních, notářských zápisech či právních úkonech. Vyniká pohotovostí, rychlou analýzou projevu a schopností přesně komunikovat mezi účastníky řízení.

Jak poptat soudní překlad a na co si dát pozor?

  1. Ověřte požadavky úřadu nebo instituce na dokumenty, které budeme překládat
    Než objednáte soudní překlad, zjistěte si přesné požadavky konkrétního úřadu či instituce, kam budete dokumenty předkládat. Některé úřady vyžadují specifická ověření původní listiny či vyhotovení její úředně ověřené kopie, jako jsou kompletní a úředně ověřená razítka a podpisy (legalizace). Pokud byla listina vyhotovena v zahraničí, nebo má být naopak v zahraničí použita, mohou úřady požadovat i vyšší stupeň ověření, jakým je apostila či superlegalizace. Tímto krokem zajistíte, že vaše dokumenty budou odpovídat všem formálním náležitostem a budou připraveny k překladu.
  2. Zajistěte úředně ověřené kopie
    Pokud potřebujete několik vyhotovení soudního překladu nebo si potřebujete ponechat originální dokument u sebe, zajistěte vyhotovení potřebného počtu úředně ověřených kopií. Úředně ověřené kopie (opisy) doporučujeme vyhotovit u notářů či notářských kandidátů, kteří jsou pověřeni provádět ověřování listin pro jejich použití v zahraničí. Takto ověřené listiny (opatřené vidimací) lze v případě potřeby následně doplnit o vyšší stupeň ověření, např. apostilu, což u listin ověřených na pobočkách Czech POINT není možné.
  3. Zjistěte požadavky úřadu nebo instituce na samotný překlad
    Některé státy mohou požadovat, aby byl překlad vyhotoven v konkrétním úředním jazyce nebo aby jej vyhotovil překladatel certifikovaný přímo v dané zemi. Pokud cílová země akceptuje soudní překlad vyhotovený českým soudním překladatelem, může úřad v některých případech požadovat, aby byl jeho podpis na doložce navíc legalizován notářem.
  4. Zašlete nám elektronickou verzi dokumentů k posouzení
    Použijte náš jednoduchý online formulář pro odeslání elektronických verzí dokumentů, které chcete přeložit. Ať už máte dokumenty v původním formátu PDF, prostý sken, nebo čitelnou fotografii, vše nám můžete zaslat touto cestou. Do poznámky nezapomeňte uvést zjištěné požadavky na překlad. Na základě těchto podkladů vám rychle připravíme nezávaznou cenovou nabídku a doporučíme optimální postup.
  5. Vyberte si formu soudního překladu – listinná (tištěná), nebo elektronická verze
    Při zadávání soudního překladu si zvolte, zda potřebujete překlad v tištěné nebo elektronické podobě. Listinné překlady jsou často vyžadovány pro úřady, zatímco elektronická podoba soudního překladu je ideální pro rychlé digitální předání. Vyberte si formu, která nejlépe vyhovuje vašim potřebám a požadavkům konkrétní instituce.

ELEKTRONICKÝ SOUDNÍ PŘEKLAD

Elektronický soudní překlad představuje moderní a efektivní alternativu k tradičním tištěným překladům. Tato forma je v souladu se zákonem č. 354/2019 Sb., který umožňuje vyhotovení soudních překladů v digitální podobě se stejnou právní váhou jako listinné verze. Elektronický překlad je dodáván ve formátu PDF/A, opatřený kvalifikovaným elektronickým podpisem soudního překladatele a časovým razítkem, které zaručují jeho autenticitu po dobu minimálně 5 let. Po této době lze platnost překladu prodloužit. Elektronické soudní překlady šetří váš čas i náklady a poskytují flexibilitu při distribuci dokumentů. Než se rozhodnete pro elektronickou verzi překladu, ověřte si, zda ji cílová instituce akceptuje.

Jak probíhá proces elektronického soudního překladu?

Soudní překladatel přeloží dokument, připojí k němu původní elektronickou verzi a doložku s elektronickým podpisem. Hotový překlad je poté doručen jako PDF e-mailem nebo prostřednictvím datové schránky, což zajišťuje rychlé a bezproblémové doručení.

Výhody elektronických soudních překladů:

  • úspora času a nákladů – překlad je dodán elektronicky, bez nutnosti osobního předání či zasílání;
  • zvýšená bezpečnost – elektronický podpis a časové razítko zajišťují neměnnost dokumentu;
  • rychlá dostupnost – překlad obdržíte ihned po jeho dokončení;
  • opakované použití – elektronickou verzi lze snadno sdílet s více příjemci;
  • možnost konverze – překlad lze převést do listinné podoby pomocí autorizované konverze.

Na co si dát pozor u elektronických soudních překladů:

  • omezená akceptace – ne všechny úřady a instituce elektronické překlady přijímají;
  • autorizovaná konverze – doložka o autorizované konverzi z elektronické do listinné podoby bude vždy v jazyce země, která konverzi provedla, a nemusí být tedy v jazyce, do kterého byl překlad vyhotoven;
  • platnost dokumentu – elektronický překlad je platný nejméně 5 let; po uplynutí této lhůty je nutné jeho obnovení.

Jak předat dokumenty k překladu?

  • osobně nebo poštou: Palackého třída 35, 612 00 Brno, mapa;
  • kurýrní službou dle vlastního výběru;
  • v případě vyhotovení v elektronické podobě: info@preklady.cz.

Ozvěte se nám ještě dnes

Potřebujete spolehlivý soudní či úřední překlad nebo profesionálního soudního tlumočníka? Naši certifikovaní odborníci zajistí přesné a rychlé zpracování s důrazem na každý detail. Vaše dokumenty budou nejen splňovat všechny legislativní požadavky, ale také usnadní hladkou a efektivní komunikaci v každé situaci. Kontaktujte nás ještě dnes a získejte řešení, na které se můžete spolehnout.

×