Technické překlady, zvláště v oblasti strojírenství a dalších technických oborů, představují jednu z nejnáročnějších disciplín v překladatelství. Kromě perfektní znalosti jazyků je nezbytné mít hluboké porozumění technické terminologii a specifikám jednotlivých oborů. 

PRAKTICKÉ RADY PRO PŘEKLADY ODBORNÝCH DOKUMENTŮ

1. Příprava dokumentů pro překlad

  • Principy technického psaní:
    Technický text musí být jasný, přesný a konzistentní. Struktura dokumentu by měla být logická a instrukce formulovány přímočaře, bez zbytečných komplikací. Základem je minimalizace nejednoznačností, které by mohly vést k chybám v překladu.
  • Jasnost a stručnost:
    Používejte krátké a jednoduché věty. To nejen usnadní překlad, ale také sníží riziko nedorozumění.
  • Vyhněte se nejasnostem:
    Pokud je text nejednoznačný, překladatel by měl vždy požádat o upřesnění. Přenášení nejasností do překladu může mít závažné důsledky.
  • Slang a idiomy:
    Vyhněte se použití slangových a idiomatických výrazů. Mohou být matoucí pro čtenáře z různých kulturních a jazykových prostředí.
  • Odstraňte nadbytečné informace:
    Technické dokumenty by měly být výstižné a bez zbytečných informací, které jen odvádějí pozornost.
  • Konzistentní terminologie:
    Vytvořte glosář specifických termínů pro celý dokument. Tím se zajistí, že všechny termíny budou přeloženy jednotně.
  • Kvalitní zdrojový text:
    Kvalita zdrojového textu je klíčová. Text psaný například v „čínské angličtině“ může vést k nejasnostem, které se přenesou i do překladu.

2. Výběr správného překladatele

  • Odborné znalosti:
    Překladatel musí ovládat nejen jazyk, ale také mít hluboké znalosti v technickém oboru, ve kterém se pohybuje.
  • Zkušenosti s technickými překlady:
    Vyberte překladatele s prokazatelnými zkušenostmi v technických překladech. Zkušený překladatel bude lépe chápat specifické požadavky a zajistí kvalitní výstup.
  • Rodilí mluvčí cílového jazyka:
    Překladatel by měl být ideálně rodilým mluvčím cílového jazyka nebo mít alespoň rodilou úroveň jeho znalosti. To zaručí, že překlad bude přirozený a srozumitelný pro cílovou skupinu.

3. Využití technologických nástrojů

  • Překladové paměti (Translation Memory):
    Používání CAT nástrojů je nezbytné. Tyto nástroje uchovávají přeložené segmenty v paměti a při překladu nových textů porovnávají nové segmenty s dříve přeloženými, čímž zajišťují konzistenci.
  • Automatizace a formátování:
    Automatizované nástroje pro vytváření obsahů, indexů a křížových odkazů usnadňují práci a minimalizují chyby. Používání stylů a šablon zjednodušuje úpravy a aktualizace dokumentů.

4. Přizpůsobení se cílovému trhu

  • Kulturní přizpůsobení:
    Překlad není jen převodem slov, ale i přizpůsobením textu kulturním normám cílového trhu. Je důležité, aby překladatel rozuměl kulturním rozdílům a dokázal je zohlednit.
  • Lokální standardy:
    Každý region má své vlastní normy a formáty pro data, měny nebo měrné jednotky. Překladatel by měl tyto standardy znát a správně je aplikovat.

5. Kontrola kvality

  • Revize a korektura:
    Každý technický překlad by měl projít pečlivou kontrolou nezávislým odborníkem. Korektura zahrnuje nejen jazykovou kontrolu, ale také ověření správnosti technických údajů a terminologie.
  • Testování přeložených dokumentů:
    Je užitečné otestovat přeložené dokumenty v praxi. Ověřte, zda uživatelé cílového jazyka dokážou podle přeložených instrukcí správně používat produkt nebo službu.

Technické překlady závěrem

Technické překlady jsou komplexním procesem, který vyžaduje pečlivou přípravu, zkušené překladatele a důkladnou kontrolu kvality. Dodržováním těchto osvědčených postupů zajistíte, že vaše technické dokumenty budou přeloženy přesně, srozumitelně a efektivně, což přispěje k úspěchu vašich produktů na zahraničních trzích.

Marek Šauer | 22.01.2025

technické překlady odborné překlady překlad technické dokumentace technická terminologie